x
3月22日,中国政府发布《关于提高技术工人待遇的意见》(以下简称《意见》),计划将更多精力投入于提高技术工人的福利待遇。

《意见》将引出一系列鼓励技能和创新的奖励机制,高技能技术工人的收入待遇将大幅度提升。中国政府希望《意见》能够激励工人提升技能和创新能力,改善技术工人待遇,继而吸引更多有才能的年轻人选择蓝领工作。

据悉,中国当前就业人口有7.76亿,其中只有20%是技术工人,且高技能人才只占总就业人口的6%。

人力资源和社会保障部(Ministry of Human Resources and Social Security)副部长汤涛表示,长期以来,技术工人的价值被低估,导致劳动力市场的技术工人数量短缺,劳动力市场发展不平衡。

中国政府颁布这份文件,是因为国家对高质量劳动力的需求增加。此前,中国政府还推出了“中国制造2025”战略("Made in China 2025"),期望将成熟的技术工人推上价值链。政策还鼓励更多蓝领工人进入党委组织、立法机关和政治咨询机构,因此蓝领工人的政治地位也会提高。

此次颁布《意见》,中国政府宣布国家将建立一支受过良好教育,技术娴熟和富有创新精神的劳动力队伍,提高社会对模范工人的尊重,提升工艺质量水平。

汤涛表示,政府将密切跟踪《意见》的实施情况,期待取得良好成效。


Mark as Read
 

Comprehension Questions
福利 - fúlì - material benefit / benefit in kind / social welfare
创新 - chuàngxīn - innovation
奖励 - jiǎnglì - to reward / reward (as encouragement)
机制 - jīzhì - machine processed / machine made / mechanism
幅度 - fúdù - width / extent / range / scope
激励 - jīlì - to encourage / to urge / motivation / incentive
蓝领 - lánlǐng - blue collar / common labourer
就业 - jiùyè - looking for employment / getting a job / to start a career
低估 - dīgū - to underestimate / to underrate
劳动力 - láodònglì - labour force / manpower
颁布 - bānbù - to issue / to proclaim / to enact (laws, decrees etc.)
需求 - xūqiú - to require / requirement / demand (economics)
战略 - zhànlüè - strategy
党委 - dǎngwěi - Party committee
立法机关 - lìfǎjīguān - legislature
娴熟 - xiánshú - adept / skilled
模范 - mófàn - model / fine example
跟踪 - gēnzōng - to follow sb's tracks / to tail / to shadow / tracking
实施 - shíshī - to implement / to carry out
成效 - chéngxiào - effect / result
继而… - Expressing "then / afterwards…" with "jì'ér…"
中国政府希望《意见》能够激励工人提升技能和创新能力,改善技术工人待遇,继而吸引更多有才能的年轻人选择蓝领工作。

据悉… - Expressing "according to reports / it is reported (that)…" with "jùxī…"
据悉,中国当前就业人口有7.76亿,其中只有20%是技术工人,且高技能人才只占总就业人口的6%。

当前... - Expressing "current / today's / to be facing (us)..." with "dāng​qián..."
据悉,中国当前就业人口有7.76亿,其中只有20%是技术工人,且高技能人才只占总就业人口的6%。

长期以来... - Expressing "ever since a long time ago..." with "cháng​qī​yǐ​lái..."
长期以来,技术工人的价值被低估,导致劳动力市场的技术工人数量短缺,劳动力市场发展不平衡。
 
Share.